智能家居
minheight(2020年5月新闻热词汇总)

长征五号B运载火箭 Long March-5B carrier rocket

The China Manned Space Agency said the flight of the carrier rocket Long March-5B successfully verified the overall design and technologies of the new rocket and also marked the beginning of the third stage in China's manned space program, which aims to put a manned space station into orbit.中国载人航天工程办公室表示,长征五号B运载火箭首飞成功,验证了新型火箭的总体设计和技术,同时也标志着我国载人航天工程第三阶段——空间站在轨建造——拉开序幕。

1992年,党中央作出实施载人航天工程“三步走”发展战略(three-step manned space program):

第二步,突破航天员出舱活动技术(extra-vehicular activity)、空间飞行器的交会对接技术(rendezvous and docking),发射空间实验室(space lab),解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题。

第三步,建造空间站,解决有较大规模的、长期有人照料的空间应用问题(operate a permanent manned space station)。

After the maiden flight of the Long March-5B, the core module of the space station, named Tianhe, and two experiment capsules, named Wentian and Mengtian, will be sent into space.此次任务后,将先后发射天和核心舱、问天实验舱和梦天实验舱。

The assembly of the station's core module has been completed, and the two experiment capsules and the scientific payloads are under development.目前,我国空间站核心舱已完成正样产品总装,问天实验舱和梦天实验舱正在开展初样研制,空间科学应用载荷已陆续转入正样研制。

珠峰高程测量 measure the height of Mount Qomolangma

A team of over 30 Chinese surveyors Wednesday left a base camp at Mount Qomolangma for a higher spot on their journey to the peak, as they endeavour to accomplish a mission to remeasure the height of the world's highest mountain.30多名测量队员5月6日从珠峰大本营向更高海拔出发,开启珠峰高程登顶测量。珠穆朗玛峰是世界最高峰。

珠峰高程测量(measure the height of Mount Qomolangma)的核心是精确测定珠峰高度,这同时也是一项代表国家测绘科技发展水平的综合性测绘工程。

本次珠峰高程测量工作重点在以下五方面实现技术创新和突破:

二是国产测绘仪器装备(homegrown surveying equipment)全面担纲本次测量任务;

四是利用实景三维技术(3D Interactive Virtual Reality),直观展示珠峰自然资源状况;

Members of a Chinese surveying team reached Mt. Qomolangma summit at 11 am Wednesday.5月27日上午11时整, 2020珠峰高程测量登山队成功登上珠穆朗玛峰峰顶。

住建部和国家发改委联合下发通知,要求严格限制各地盲目规划建设超高层“摩天楼”。

Provincial housing and urban-rural development departments are authorized to approve construction of buildings over 250 meters in height, though plans for such buildings need to be registered at the ministry.新建250米以上建筑由省级住房和城乡建设部门进行建筑方案审查,并报住房和城乡建设部备案。

同时,各地应加强自然生态、历史人文、景观敏感等重点地段城市与建筑风貌管理,健全法规制度,加强历史文化遗存(historical and cultural remains)、景观风貌保护,严格管控新建建筑,不拆除历史建筑(historical architecture)、不拆传统民居(traditional dwellings)、不破坏地形地貌、不砍老树。

国家卫健委、教育部日前制定《中小学校新冠肺炎疫情防控技术方案(修订版)》(以下简称《方案》)。

Teachers of such schools are also allowed to go mask-free when giving class, while it is not recommended for infants and kids to wear masks in nurseries and kindergartens.老师授课时不需戴口罩,同时,幼托机构幼童不建议戴口罩。

在控制校内人员密度方面《方案》要求:

The protocols advised that large classes be divided up into smaller ones, or that students of large classes go to school at staggered hours.对学生人数较多的班级可分班教学或错时上学。

出现疑似感染症状应急处置方面,《方案》要求:

户外120分钟 two-hour outdoor activities

国家卫健委疾控局监察专员王斌指出,

It is important to urge children to go outside during recess while making sure that sports activities are rolled out at staggered hours.学校应确保学生在大课间能在户外活动,同时也要确保错时、错峰开展体育活动。

近视的医学专业术语是myopia,但是日常生活中人们通常用nearsightedness / shortsightedness来表示,比如:Tom is nearsighted/shortsighted because he used to play games in darkness whole night long.(汤姆近视是因为他过去经常晚上在黑暗中玩一整晚游戏。)

经过这次漫长、特殊的假期,孩子们居家时间多,视力水平估计会受到一些影响。因此,王斌表示,复课后具备条件的学校,提倡对孩子的视力监测和屈光筛查做一些工作。

此外,对于防蓝光设备可预防近视的社会关注,北京同仁医院副院长、眼科主任魏文斌指出,蓝光分为长波蓝光和短波蓝光,只有短波蓝光(shortwave blue light)才会影响眼睛健康,但这需要长时间、高强度、不间断照射(long-time, intensive and continuous exposure),质检合格的电子产品已经过滤有害的短波蓝光,所以在日常生活中,使用正规厂家生产的电子产品,没有必要加装防蓝光设备。

The World Health Organization said on Monday that a slow, steady easing of lockdown measures will be key in stimulating economies while keeping a vigilant eye on the novel coronavirus.The organization had received reports of more than 4 million cases of COVID-19 across the world by Monday.世界卫生组织5月11日表示,缓慢稳步解除封锁措施将是促进经济恢复并对新冠病毒保持警惕的关键。当日,世界卫生组织接到的新冠肺炎病例报告已超过400万例。

Vigilant指“警惕的,警觉的”意思。比如:He warned the public to be vigilant and report anything suspicious.(他警告公众要提高警惕,遇到任何可疑情况都要报告。)常用的搭配有:stay vigilant、keep a vigilant eye on something等。

Many countries have used the lockdown time to ramp up their ability to test, trace, isolate, and care for patients, which is the best way to track the virus, slow the spread, and take pressure off the health systems.许多国家利用采取封锁措施的时间来提高检测、追踪、隔离和医治病人的能力,这是追踪病毒、减缓传播和减轻卫生系统压力的最佳方式。

To protect lives and livelihoods, a slow, steady lifting of lockdowns is key to both stimulating economies, while also keeping a vigilant eye on the virus, so that control measures can be quickly implemented if an upswing in cases is identified.为了保护生命和生计,缓慢而逐步解除封锁是刺激经济、同时保持对病毒高度警惕的关键,以便在发现病例回升时迅速采取控制措施。

Whether the epidemic is under control,疫情是否得到控制?

Whether their public health surveillance system is able to detect and manage cases and their contacts, and identify a resurgence of cases.公共卫生监测系统是否能够发现和管控病例及其接触者,并能够识别病例反弹现象?

Having a clear understanding about current COVID-19 transmission and severity of the virus in children,对新冠病毒在儿童之间的传播状况和儿童感染病毒的严重程度有清晰认识,

Having the ability to maintain COVID-19 prevention and control measures within the school setting.学校有能力预防和管控疫情。

5月12日上午,教育部召开新闻发布会,介绍教育系统开学复课、校园疫情防控情况。

In most of China's provincial-level regions, universities, secondary vocational schools, middle schools and primary schools are resuming classes, according to the ministry.在全国多数省级以上地区,高校、中等职业学校、中学以及小学均开始复课。

随着新冠肺炎国内疫情缓解,各地都开始进入复工复产复学阶段,而resume这个词恰恰就表示“(中断后)重新开始,继续;恢复(席位,地位或职位)”等意思,其名词形式为resumption比如:resume production/production resumption(复产)、resume class/class resumption(复课)、resume normal life/resumption of normal life(恢复正常生活)等。当然了,做过英文简历的同学大概都知道resume这个词作为名词的时候还表示“个人简历”,这一层意思来自于法语词résumé(简要总结)。

Strict epidemic control measures will stay following class resumption in schools, our goal is to facilitate students' return to schools to the utmost while epidemic control rules are well implemented.学校复课后严格的疫情防控措施将会持续,我们的目标是在落实疫情防控规定的同时为学生返校提供最大的便利。

We will classify every single person accurately-for example, those who have returned from overseas, people released from hospitals, asymptomatic cases and those from areas with high risks of infection-to make sure that everyone entering the campuses is healthy.对海外回国人员、治愈出院人员、无症状感染者和高风险地区人员要做到精准分类,确保开学以后进入校园的每一个人都是健康的。

视频连线 video link

Given the need for continued COVID-19 containment, the meeting called for adopting new ways for taking in views and suggestions of national legislators and political advisors, including via video-link, phone calls and the internet. These views and suggestions would help the government to learn more about the situation on the ground, especially the hopes of market players and the general public.考虑到目前仍处于疫情常态化防控的特殊情况,会议提出要创新听取代表和委员意见建议的方式,通过视频、电话、网络等了解代表和委员反映的实情,尤其是市场主体和人民群众的期盼。

Officials of government departments concerned will attend through video link the break-out sessions of NPC deputies to deliberate on the government work report. The departments are required to study carefully and provide feedback to the views and suggestions within their respective purview.统一安排有关部门通过视频连线,旁听全国人大代表审议政府工作报告的各个小组会议直播,全程听取意见建议。对涉及本部门职责的,各部门要认真研究并作出答复。

各部门均要成立由部门负责同志牵头的两会工作专班,设置代表和委员热线电话,安排专人值守接听。对代表和委员来电认真记录,在大会闭幕前予以说明和答复。

国务院办公厅要收集和梳理全国人大、全国政协会议简报中涉及政府工作的事项,认真研究代表和委员提出的意见建议,对需要办理的要及时转交相关部门办理,并督促做好反馈答复。

国防部征兵办公室表示,2020年从普通高校毕业生中直接招收士官工作全面展开。

据了解,士官招收专业涉及计算机、道路运输(road transport)、自动化(automation)、通信(communications)、机电设备(electromechanical equipment)、机械设计制造(mechanical design and manufacturing)、医学技术(medical technology)、语言(language studies)等专业。招收对象为普通高校毕业生(college graduates),所学专业符合今年部队提报的岗位需求,优先招收高校应届毕业生(fresh college graduates)。

The non-commissioned officers will be recruited simultaneously with the recruitment of compulsory service personnel this year. This will be running from Aug 1 to Sept 30.今年直招士官工作将与下半年义务兵征集同步展开,8月1日开始,9月30日结束。

我军现役士兵按兵役性质分为义务兵役制士兵和志愿兵役制士兵。义务兵役制士兵称为义务兵(compulsory serviceman),志愿兵役制士兵称为士官(non-commissioned officer)。士官属于士兵军衔序列,但不同于义务兵役制士兵,是士兵中的骨干。义务兵实行供给制,发给津贴(allowance),士官实行工资制(pay plans)和定期增资制度(regular pay rise)。目前部队面向高校毕业生既招收士官,也招收义务兵,这是两个不同兵役性质的士兵系列。(来源:全国征兵网)

中国人民银行定于5月20日发行2020吉祥文化金银纪念币一套。

Chinese characters Jixiang, meaning auspiciousness, dominates the obverse of the coins, while the reverse sides are decorated with traditional patterns such as cranes, lilies and goldfish, all symbols of auspiciousness and fortune.该套纪念币正面图案均为“吉祥”文字造型,背面有鹤、百合、金鱼等代表吉祥富贵的传统装饰图案。

平均工资 average salary

In non-private sectors, urban employees' inflation-adjusted real growth of the average salary rose by 6.8 percent to 90,501 yuan, according to data from the National Bureau of Statistics.国家统计局的数据显示,全国城镇非私营单位就业人员年平均工资为90501元,根据通胀调整后比上年实际增长6.8%。

国家统计局人口和就业统计司副司长孟灿文说,2019年,我国经济运行总体平稳、稳中有进(achieve stability with steady progress),就业形势保持稳定(stable employment situation),全国城镇单位就业人员平均工资稳步增长。

在非私营单位中,共有6个行业年平均收入超过10万元,包括信息传输、软件和信息技术服务业(information transmission, software and information technology service),金融业(finance),科学研究和技术服务业(scientific research and technology service),卫生和社会工作(health and social work),电力、热力、燃气及水生产供应业(power, heat, gas and water supply),文化、体育和娱乐业(culture, sport and recreation sector)。

Employees engaging in scientific research, higher education and information sectors saw steady rises in their average wage, while workers related to public services and consumption upgrade witnessed faster salary raises.科学研究、高等教育以及信息行业的就业人员平均工资稳步上涨,与公共服务和消费升级相关的行业平均工资较快增长。

国务院5月19日对外公布2019年《政府工作报告》量化指标任务落实情况表,38项指标任务均已完成。

The 2019 government work report set a target of 6 to 6.5 percent of gross domestic product (GDP) growth from the previous year.2019年《政府工作报告》提出国内生产总值增长6%-6.5%的目标。

就业 employment

Both targets were met, as about 13.52 million urban jobs were created last year and the registered urban unemployment rate stood at 3.62 percent.去年全国城镇新增就业1352万人,城镇登记失业率为3.62%,完成年度目标。

The report proposed axing businesses' burden in taxes and social security payment by nearly 2 trillion yuan in 2019. It also aimed to bring the tax rate down to 13 percent from 16 percent in sectors such as manufacturing.报告提出,2019年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元,制造业等行业现行16%的税率降至13%。

民生 people's livelihood

In 2019, China lifted 11.09 million rural people out of poverty, built and renovated 290,000 kilometers of rural roads, and cut the average charge for mobile network traffic by 41 percent from the previous year.去年全国农村贫困人口减少1109万人、新建改建农村公路29万公里、移动网络流量平均资费较上年降低41%。

The report set targets that emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides will drop by 3 percent, while chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions will shrink by 2 percent in 2019.报告明确,2019年二氧化硫、氮氧化物排放量下降3%,化学需氧量、氨氮排放量下降2%。

38项指标任务还包括中央财政一般性支出(the general expenditure of the central government)压减5%以上、“三公”经费( spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality)再压减3%左右等,这些任务均已完成。

近日,民航局宣布民航行李全流程跟踪系统试点航线试点成功。

China has started a pilot project for whole-journey luggage tracking systems at six major airports, according to the Civil Aviation Administration of China (CAAC). These airports include Beijing Capital International Airport, Beijing Daxing International Airport, and Shanghai Hongqiao, Guangzhou Baiyun, Shenzhen Bao'an and Chongqing Jiangbei airports.民航局表示,我国已经在六家大型机场启动行李全流程跟踪系统试点。这六家机场包括北京首都国际机场,北京大兴国际机场,上海虹桥、广州白云、深圳宝安以及重庆江北机场。

在机场提取行李的时候,我们经常会看到baggage claim或者luggage claim这样的标识牌,由此可见这两个词在表示“行李”的时候是可以互相替换使用的,只不过baggage这个词在美式英语中更加常用。此外,baggage这个词还可以用来表示无形的“精神包袱”,比如,emotional baggage(情绪负担)、personal baggage(个人负担)等,而luggage则没有这一层意思。

目前,旅客可以通过上述试点机场官方APP、微信小程序、航显屏和自助查询机等多种途径,对进出港行李进行全程追踪(whole-journey tracking)。旅客只要通过输入行李牌号码、身份证号或扫描行李条码等方式,便可查询到托运(check-in)、安检(security check)、分拣(sorting)、装车运输(truck loading)、装机(aircraft loading)、到达(luggage arrival)等多个行李节点,实时掌握行李轨迹(realtime tracking)。

According to a three-step plan, by the end of 2021, the CAAC will push forward the application of whole-journey luggage tracking on all domestic air routes in mega airports with an annual passenger throughput of at least 10 million. By the end of 2025, the service will be applied on all domestic air routes, and extend to some international routes, according to the plan.根据“三步走”战略,2021年年底全国千万级机场间国内航线将实现行李全流程跟踪,2025年年底将实现国内航线全覆盖和国际航线有突破。

关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案) a draft decision on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) to safeguard national security

According to an agenda unveiled Thursday, a bill on reviewing a draft decision on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) to safeguard national security will be submitted for deliberation to the third session of the 13th National People's Congress (NPC), which will open on Friday.根据会议议程,本次大会将审议《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》。

National security is the bedrock underpinning the stability of the country.国家安全是安邦定国的重要基石。

The fourth plenary session of the 19th Communist Party of China Central Committee clearly required a legal framework and enforcement mechanisms to be established for safeguarding national security in the HKSAR.党的十九届四中全会明确提出:“建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制”。

政府工作报告 government work report

“放管服”改革(简政放权、放管结合、优化服务改革)

“两个维护”(坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导)

三大攻坚战(防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治攻坚战)

“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)

“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)

“四个自信”(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)

“六稳”(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)

“六保”(保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转)

“两新一重”(新型基础设施、新型城镇化、重大工程)

公共卫生领域立法 legislation on public health

China's top legislature said it will prioritize legislation on public health this year.全国人大常委会表示今年将加强公共卫生领域立法。

报告指出:

十三届全国人大三次会议大会发言人张业遂表示,

The formulation or amendment of 17 laws is expected to be finished within the year, and 13 others will be updated in due course.计划今明两年制定修改法律17部,适时修改法律13部。

全国人大代表、北京市社会科学院法学所研究员马一德在接受记者采访时表示,建议尽快制定符合我国国情的外国国家豁免法(foreign states immunities law)。

Formulating a foreign states immunities law will protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens as well as foreign investors, said Ma Yide, a deputy to the National People's Congress (NPC) and a law researcher at the Beijing Academy of Social Sciences. It will also counteract malicious litigations raised in countries like the United States towards China over the COVID-19 response, Ma told reporters.全国人大代表、北京市社会科学院法学所研究员马一德对记者表示,制定外国国家豁免法将平等保护我国国民和外国投资者合法权益,同时对等反制美国等以新冠肺炎疫情向中国提出的恶意指控。

国家主权豁免(state sovereign immunity)是指国家根据国家主权和国家平等原则不接受他国管辖的特权。国家主权豁免是国家平等的必然结果。

一般认为,国家及其财产豁免权(state sovereign and property immunity)的内容包括以下三个方面:

2、诉讼程序豁免(immunity from litigation):即未经一国同意,即使放弃管辖豁免,外国法院也不得对该国财产采取诉讼保全措施,不得强制出庭作证以及实施其他诉讼程序上的强制措施。

在管辖豁免适用范围方面,主要有绝对豁免和限制豁免两种。

限制豁免(limited immunity)则将国家行为分为公法行为(也称主权行为、统治权行为) 和私法行为(也称非主权行为、事务权行为、商业行为) ,并且只对外国国家的公法行为及用于该类行为的国家财产予以管辖豁免,对其商业行为及用于该类行为的财产则行使管辖权。

The lack of such a law has emerged as a prominent issue in the current epidemic as some countries, led by the United States, tried to shift the blame for their own governments' incompetence on COVID-19 response.这一问题在此次疫情中尤为凸显,以美国为首的部分国家试图转嫁本国政府防疫、控疫不力的责任。

甚至一些国家的团体或个人依据美国的外国主权豁免法对我国政府和相关部门提起诉讼。

这既是对国家及其财产豁免这一国际法原则的践踏,也是国际霸权与强权主义的体现,但同时凸显出我国制定外国国家豁免法的必要性、紧迫性。

遵循外国国家及其财产绝对豁免的一般原则,我国当事人难以在国内法院对他国提起诉讼主张权益,我国政府却作为被告在外国法院被频频起诉。

From a long-term perspective, adopting a limited immunities principle will show a responsible manner of the Chinese government to foreign investors, ensure stable expectations for the protection of their investments, and facilitate China's new round of opening-up and the development of the Belt and Road Initiative, he said.长远来看,采取限制豁免原则将向外国投资者展示中国政府负责任的态度,为保护其投资提供稳定预期,助力我国新一轮对外开放、‘一带一路’倡议深化发展。

绿色通道 green channel

The country's top civil aviation authority said it has set up a "green channel" to streamline the approval procedure for chartered international passenger flights that are out of work-resumption purposes.民航局表示,已针对复产复工国际客运包机建立“绿色通道”,优化工作流程。

对于不定期飞行航班许可申请,申请时限由原来的提前7个工作日调整为提前3个工作日,系统受理时间7×24小时(the application system is accessible 24/7)。

客运方面,民航局早在今年2月即开设了复工复产绿色通道。货运方面,今年4月3日,民航局下发了《关于疫情防控期间国际航空货运建立审批“绿色通道”的通知》,对国际货运航班(international cargo flights)计划管理工作程序进行临时性调整,建立“绿色通道”,进一步优化工作流程(optimize procedure)、缩短办理时间,促进国际货运航班计划审批顺畅高效。

China has recently opened a "fast-track lane" with several countries for essential personnel on urgent visits in the areas of commerce, logistics, production and technological services.中国近期与多个国家开通“快捷通道”,为重要商务、物流、生产、技术服务等急需人员往来提供方便。

十三届全国人大三次会议以2879票赞成、2票反对、5票弃权,高票表决通过《中华人民共和国民法典》。

The personal rights, property rights and other lawful rights and interests of the parties to civil legal relations shall be protected by law and shall not be infringed upon by any organization or individual, reads the Civil Code in its opening chapter.《民法典》在总则部分明确,民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。

The part on personality rights includes provisions on a civil subject's rights to life, body, health, name, portrait, reputation and privacy, among others.人格权编包括民事主体享有的生命权、身体权、健康权、姓名权、肖像权、名誉权、隐私权等权利。

适应新的实际情况

Personal information includs an individual's name, birthdate, identity card number, fingerprints, home address and phone number, as well as email addresses and location data.个人信息的范围包括自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、个人生物识别信息、住址、电话号码,以及电子邮箱地址和行踪信息。

For example, if the guardian of a child is unable to perform his or her duties due to emergencies like being put under medical isolation, primary-level Party committees or civil affairs authorities must take over the guardianship, according to the code.比如,儿童的监护人在医学隔离等紧急情况下无法履行监护责任的,基层党委或民政部门必须承担起监护责任。

人大代表们表示,起草《民法典》并不是制定一部新的民法,而是将现有的民事法律法规进行系统整合,在保持其一致性的前提下,根据新形势进行修订和完善。

《民法典》自2021年1月1日起施行。

来源:中国日报网


顶一下()     踩一下()

热门推荐

发表评论
0评