陈:我完全同意刚刚Jaffee说的,保障健康是底线。现在的情况往往是主办方并不了解什么样的工作条件会对口译工作者有怎样的影响。如果想改变这个现状,保障译员的听力健康,那么我们和客户签合同时可以提出要求,无论甲方如何监督落实工作或者提供条件,首先要保证每一位译员的健康和安全,任何危害译员健康的情况都是不可接受的。
那怎么做才能改善现状呢?只是罢工的话可能客户根本不知道自己应该怎么做,而我们作为译员感受到的就是客户完全不在乎我们的健康。我认为,首先我们要提高客户的认识,可能很多客户没有认识到这个问题,所以宣传和互相沟通非常重要。我们要让客户知道,如果希望译员为自己提供优质的服务,那么也需要客户知道自己要在哪些方面做好。译员们最好能够给客户提供一个方案,比如要求参会人不可以在吵闹的环境下发言,讲话人的麦克风必须达到相应的效果,任何损害译员健康和安全的情况都要避免。这其实是互相帮助的一个过程,只有这样才能最终达成目的,罢工不是目的,它只是一个手段。
04
王:请问目前远程口译中存在那些痛点呢?
卢:目前来看,市场上一个比较大的痛点是主流的会议平台对专业译员在同传过程中的操作习惯不了解。所以译员在同传过程当中会有一些比较痛苦的经历,比如译员之间的轮换交接和单独沟通。
第二个痛点在于每个平台的同传功能、成熟度参差不齐。译员多数情况下无法决定活动或会议使用哪个平台,有时会用Teams等没有同传功能等平台,所以必须就想方设法使用各种不便的方案来弥补这些平台的同传功能。就会造成译员在工作当中的工作条件得不到保障,译员使用其他替补方案时候也会由于不熟悉操作而造成分心,甚至是误操作等等问题。
我们的目的就是最大程度地降低译员学习成本,还原线下的体验,甚至创造出更好的线上同传体验。
下期内容提要
6. 展望未来,像“元宇宙”和VR这样的技术可能面临一个普及度的问题。您对此是怎么看的?
8. 您能分享一下Cymo创业的心路历程吗?
资深同传译员,连续创业者,口笔译科技顾问。口译科技start-up Cymo.io创始人,Translavie Consulting联合创始人,前LeEco翻译及本地化中心总监,曾带队成功研发面向万人用户级别的ailingo、polyglot等多个公司内部语言科技软件产品。蒙特雷国际研究院会议口译硕士,上海交通大学商务金融英语及国际经济与贸易双学位。
陈晨 Amelia
2013年成立Translavie Consulting C
2017年与Co-founder Jaffee开发了全国首个具有电影字幕效果的实时人工直播字幕产品LiveSteno,为爱奇艺苹果发布会提供定制化服务;
2020年Cymo从Translavie独立成新品牌,任Cymo总裁;
2021年带领Cymo发布全球首个远程同传教育白皮书;
专访记者:王琳 魏德
审核:王华树 魏德
